ملاحظات حول الترجمة

للتعويض عن بعض الحروف غير الموجودة في لغتنا، ولعدم الدخول في دوامة (غوغل جوجل قوقل)، ولتفادي النُطق الخاطئ للأسماء (م. أولفيا بدل أولڤيا، إيدوجاوا بدل إيدوگاوا وهكذا)، وشكرًا لبعض المواضيع التي قرأتها واقتنعت بها (مثال)، فهذه كيفية قراءة الحروف المستخدمة، مع ملاحظة أنها ليست "من تأليفي" بل هذا هو نطق الحروف فعلًا في بعض اللغات التي تستعمل الأبجدية العربية:

گ = g

چ = ch

ڤ = v

پ = p

أمر آخر: الترجمة هي تحويل النص أو الكلام إلى لغة أخرى ليكون مفهومًا عند أصحابها، ولتحقيق هذا فلن أستعمل ألفاظ عجيبة وغريبة لأنها (عربية أكثر!) – على سبيل المثال، هل تعلم أن تقانة هي التعريب الرسمي لتكنلوجيا! لا أحد يعلم... :@ لهذا السبب سأختار الكلمة الأسهل.
لأفضل مُشاهدة: استعمل برنامج MPC-HC مع حزمة CCCP، ولا تستعمل VLC، فقد واجهت مشاكل في عدم عرض النصوص فيه.
ملاحظة للمشاهدين من الجوال: كثير من البرامج تدعِّي أنها قادرة على تشغيل الترجمات ذات صيغة SSA أو ASS (المُستخدمة بالأنمي)، هذا الكلام صحيح لحدِّ ما، فهذه البرامج تستعرض الترجمة، ولكنها تقوم بتدمير الـStyling والـTypesetting بالكامل وتستعرض الترجمة كترجمة عادية في أسفل الشاشة، لذلك مهما حدث لا تشاهد إلا بالبرامج التي تستعرض هاتين الصيغتين بشكل صحيح، ومنها هذه البرامج المُجرَّبة من قِبَلي:
للأندرويد: استعمل MX Player، فهو الأفضل في دعم العربية. يُمكنك أيضًا استخدام XBMC ولكني لم أقم بتجربته كثيرًا. برنامج VLC لا يدعم العربية (لحد الآن، على الأقل).
للـiOS: برنامج nPlayer (وهو برنامج مدفوع ولكنه غني بالمميزات)، أو XBMC لأصحاب الجيلبريك.
أخيرًا: الخط المُستعمل في الترجمة هو خط درويد نسخ، وخط Hacen Liner Screen  كخط ثانوي، تُسعدني مناقشاتكم وآراؤكم حول الخطوط.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق